Ana Cláudia Romano Ribeiro
© Deise Abreu Pacheco
Délégation de l’Institut français
Née en 1974 à Belo Horizonte au Brésil, Ana Cláudia Romano Ribeiro enseigne les littératures d’expression française à l’Université fédérale de São Paulo (UNIFESP) où elle coordonne des groupes d’étude et diffusion de littératures francophones de plusieurs nationalités. Elle est également formée à la pratique du piano, en lettres et en ethnomusicologie. Elle a traduit et étudié de récits de voyage utopiques originellement écrits en français et en latin, du seizième et du dix-septième siècle, dans le cadre de ses études de master, de son doctorat et post-doctorat. Elle développe des projets dans le domaine de l'écriture (poésie, prose, bande dessinée), de la traduction littéraire, des arts visuels (photographie, dessin, collage), et de la performance, dont certains sont publiés en format de livre, article ou vidéo. Parmi les auteurs et autrices qu'elle a traduits figurent Safo, Thomas More, Gabriel de Foigny, Aimé Césaire, René Maran, Henri Michaux, Évelyne Trouillot et Ketty Steward.
Entre 2004 et 2018, Ana Cláudia Romano Ribeiro a coédité le journal académique international Morus – Utopia e Renascimento. Elle fait partie du groupe de théâtre bilingue brésilien-allemand Die Deutschspieler, du collectif de poètes Anáguas et elle suit une formation en danse avec la technique Klauss Vianna.
Elle travaille actuellement à l’écriture d’une série de comptes rendus dessinés et écrits à la main des romans dessinés de Dany Laferrière.
Traductions récentes
- Figurações de pessoa-planta: traduzindo o poema (FR : Les pur-sang), d’AiméCésaire, à luz dos ensaios de Suzanne Césaire" revue Translatio, de l’Université Fédérale du Rio Grande do Sul (en cours).
- Os infortúnios dos imortais, revelados por Paul Éluard e Max Ernst (FR : Les malheurs des i mmortels, révélés par Paul Éluard et Max Ernst), traduit avecRamon Henrique de Carvalho Nascimento, revue Cadernos Acadêmicos,Conexões Literárias UNIFESP (2, 2022).
- Quatro poemas de René Maran notas sobre leitura, tradução e performance, texte publié dans la revue en ligne et en libre accès Lettres Françaises (v. 22, 2021).
- Quatre contes de science-fiction de l’autrice martiniquaise Ketty Steward traduits en collaboration avec mes étudiants Claire Souza, Ghustavo Muniz et Renata Tavares, revues Criação & Crítica de l'USP
(32, 2022) et Alere de l’UNEMAT (v. 14, n. 2, 2021). - O azul da ilha (FR : Le Bleu de l’île), pièce de théâtre d’Évelyne Trouillot traduction collective par mes étudiants et moi, publiée dans la revue en ligne et en libre accès Rónai (v. 8, n. 2, 2020), de l’Université fédérale de Juiz de Fora.
Au festival
Trad’dating avec 20 traducteur·ices du monde entier
Samedi de 12h15 à 13h15
Salle Saint Rémi
13 rue Henri Amodru
91190 Gif-sur-Yvette