Peut-on déchiffrer l’IA ?

Peut-on déchiffrer l’IA ?

   Parmi les facettes les plus révérées de notre intelligence, il y a la traduction : d’une langue à une autre, et plus largement la traduction de phénomènes naturels en modèles manipulables par le langage ou les mathématiques.Si la traduction, autrefois un...
Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan

Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan

   Depuis 11 années, André Markowicz et Françoise Morvan ne manquent pas le festival Vo-Vf pour parler de poésie, de la littérature russophone et de la traduction.Françoise Morvan est poétesse, essayiste, traductrice et conteuse.André Markowicz a traduit du...
Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf 

Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf 

   Le Prix Inalco/Vo-Vf  pour la diffusion de toutes les langues-cultures récompense une traduction remarquable à partir d’une des 103 langues enseignées à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). 8 titres Le dernier Afghan...
Atelier de traduction : un personnage non-genré

Atelier de traduction : un personnage non-genré

   L’anglais est une langue dans laquelle le genre occupe moins de place que dans le français. Lorsque l’on traduit en français, la question du genre pose plus de questions. Comment faire alors lorsque le personnage n’a jamais de genre dans le texte...
Polars et journalisme

Polars et journalisme

   La table ronde porte sur les rapports étroits entre le polar et le journalisme qui nous aident à comprendre le monde. De nombreux journalistes passent à l’écriture de polars, et les auteurs ou autrices mettent en scène des journalistes dans leurs...