Melita Logo-Milutinović
© Melita Logo-Milutinović
Délégation du Bief
Melita Logo-Milutinović est née en 1970, à Belgrade, en ex-Yougoslavie où elle a suivi ses études de langue et de littérature françaises.
Elle est traductrice littéraire depuis 1998. Son travail se concentre autour du roman français du XXe et XXIe siècle et, depuis quelques années, elle traduit également de la bande dessinée franco-belge et française.
Elle a traduit entre autres les romans de Jean d’Ormesson, J.M.G. Le Clézio, Lydie Salvayre, Jérôme Ferrari, Éric Vuillard, Muriel Barbery, Emmanuel Ruben, ainsi que de nombreux albums d’Astérix et Lucky Luke.
Elle est lauréate des prestigieux prix pour la traduction, Miloš N. Đurić en 2014 et Branko Jelić en 2016 et 2019.
Traduction des œuvres littéraires francophones vers le serbe
Maison d’édition Akademska knjiga, Novi Sad
- Éric Vuillard : Une sortie honorable (Actes Sud, 2022, traduction parue en 2023)
- Éric Vuillard : La guerre des pauvres (Actes Sud, 2019, traduction parue en 2022)
- Emmanuel Ruben : Sur la route du Danube (Éditions Payot & Rivages, 2019, traduction parue en 2022)
- Éric Vuillard : L’ordre du jour (Actes Sud, 2017, traduction parue en 2018)
- J.M.G. Le Clézio : Tempête (Éditions Gallimard, 2014, traduction parue en 2018)
- Emmanuel Ruben : La ligne des glaces, (Éditions Payot & Rivages, 2014, traduction parue en 2017)
- Lydie Salvayre : Pas pleurer (Éditions du Seuil, Paris, 2014, traduction parue en 2015)
2014-2016: Maison d’édition Karpos, Loznica
- Benoît Peeters : Derrida (Éditions Flammarion, 2010) (en collaboration avec Mme Jelena Stakic; traduction parue en 2017)
Depuis 2008: Maison d’édition Carobna knjiga, Belgrade
Entre autres :
- Albums de Lucky Luke de Morris et Goscinny (traductions parues en 2021 et 2022)
- Albums d’Asterix de Goscinny, Uderzo, Ferry et Conrad (traductions parues en 2018, 2019, 2021, 2022, 2023)
- Muriel Barbery : Un étrange pays (Éditions Gallimard, Paris, 2018, traduction parue en 2020)
- Jérôme Ferrari : A son image (Actes Sud, 2018, traduction parue en 2019)
- Olivier Guez : La disparition de Josef Mengele (Éditions Grasset & Fasquelle, 2017, traduction parue en 2018)
- Muriel Barbery : La vie des elfes (Éditions Gallimard, Paris, 2015, traduction parue en 2017)
- Jérôme Ferrari : Le Principe (Actes Sud, 2015, traduction parue en 2016)
- J.M.G. Le Clézio : La quarantaine (Éditions Gallimard, 1995, traduction parue en 2014)
- Patrick Deville : Peste & Choléra (Éditions du Seuil, 2012, traduction parue en 2014)
- Jérôme Ferrari : Le sermon sur la chute de Rome (Actes Sud, 2012, traduction parue en 2014)
- Lydie Salvayre : Les belles âmes (Éditions du Seuil, 2000, traduction parue en 2012)
- Yasmina Khadra : L’attentat (Éditions Julliard, 2005, traduction parue en 2010)
- Muriel Barbery : L’élégance du hérisson (Éditions Gallimard, 2006, traduction parue en 2008)
Au festival
Samedi de 12h15 à 13h15 : Trad’dating avec 20 traducteur·ices du monde entier
Salle Saint Rémi
Samedi de 10h30 à 11h30 : Eric Vuillard et ses traducteur·ices
Château du Val Fleury – salle 2