Accueil > Le festival > Communiqué de presse

Communiqué de presse

12e édition du festival Vo-Vf
Du vendredi 4 octobre au dimanche 6 octobre 2024
à Gif-sur-Yvette

Franchir le pas de sa porte, sortir de son confort, tendre l’oreille aux voix plurielles, oser fixer droit dans les yeux les différences pour ne pas rester indifférent.

Sorj Chalandon, parrain la 12e édition

Sorj Chalandon, journaliste et romancier du regard, consacré pour son écriture du juste et du vrai ouverte sur le monde, magnifiquement humaniste, parraine la 12e édition. Son travail de journaliste influence profondément son travail littéraire qui dépasse les frontières culturelles et géographiques.

Consultez le portrait de Sorj Chalandon et la date de la rencontre.

Craig Johnson, invité d’honneur

Venant des vastes plaines du Far West, Craig Johnson, invité d’honneur, vient dialoguer avec sa traductrice,
Sophie Aslanides. Pour le romancier, « il n’y a pas de bon livre sans bonne traduction ».

Consultez le portrait de Craig Johnson et la date de la rencontre.

Josée Kamoun

De A à Z, Le Dictionnaire amoureux sous la plume de Josée Kamoun rend enfin ses lettres de noblesse à
la traduction. Elle nous conte son histoire d’amour avec toutes les langues et littératures qu’elle a rencontrées grâce à la traduction.

Consultez le portrait de Josée Kamoun et la date de la rencontre au festival

Éric Boury, traducteur des auteur·ices islandais·es

Éric Boury, traducteur à l’honneur, un de ces auteurs invisibles et “épais comme une feuille de papier”, nous offre l’accès aux romans de grand.es auteur·ices islandais·es.

Consultez le portrait d’Éric Boury et la date de la rencontre au festival

À l’honneur pour leurs 50 ans, les éditions des femmes Antoinette Fouque

« Il fallait donc qu’il y ait une terre, un jardin premier, pour qu’en effet, ne fût-ce qu’une femme écrivain puisse savoir qu’elle avait un lieu où écrire. »
Antoinette Fouque

Fidèles au rendez-vous

André Markowicz et Françoise Morvan, Olivier Mannoni, l’ATLF et sa joute de traduction, la Bulac, l’Inalco et son Prix de la traduction pour les langues les moins diffusées, la Scène de recherche de l’ENS Paris-Saclay et les médiathèques de Paris-Saclay.

De nouvelles voix, porteuses de luttes et de revendications

La littérature, la traduction et l’actualité étant étroitement liées, le festival Vo-Vf s’applique à faire s’élever de nouvelles voix, porteuses de luttes et de revendications.

  • Le collectif En chair et en os s’engage activement à alerter sur les dangers de l’IA dans la traduction.
  • Des langues peu traduites, des voix d’ici et d’ailleurs qui transportent les émotions au-delà des frontières. Shumona Sinha, Nurith Aviv, Nasim Vahabi, Yara El-Ghadban, Karim Kattan, Marion Lejeune, Eduardo Berti, Sonia Devillers… et des traducteur.ices dont le travail est si précieux. Grâce à elleux, des mots du monde entier nous parviennent. Manouchian, Kafka, Madeline Miller, Ia Genberg, Pascal Engman, Hilda Doolittle, Adam Shafi Adam,
    Tsitsi Dangarembga, Sandor Marai, Imre Kertesz… La liste est longue.

Sans oublier…

  • Un hommage musical à Paul Auster.
  • Une programmation jeunesse qui emmène les enfants à la découverte du Japon.