Les défis de la langue ou comment traduire l’intraduisible avec Joël Savdié adaptateur en doublage et sous-titrage pour le cinéma. Lauréat du Prix Doublage 2017 de l’Association des Traducteurs et Adaptateurs…
Voix du Brésil – Izabella Borges présente Conceição Evaristo
Présentation du recueil de nouvelles Ses yeux d’eau de l’autrice brésilienne Conceição Evaristo, publié par les éditions Des Femmes-Antoinette Fouque, lauréat du prix 2021 de l’Académie Claudine de Tencin…
Langues et cinéma
Frédéric Petitjean est auteur, scénariste, cinéaste, il vient partager son expérience de scénariste à l’international. Il abordera la question des langues et des cultures dans l’écriture de scénarios.
Rencontre avec Jacques Mailhos
Depuis 2004, Jacques Mailhos est un des traducteurs attitrés des éditions Gallmeister. : récompensé par plusieurs prix de traduction, on lui doit les superbes VF de Désert solitaire d’Edward Abbey, Le Jeu de la Dame…
Les pays baltes : trois langues uniques
L’expression « pays baltes » laisse penser que l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie forment un ensemble homogène mais d’importantes différences linguistiques existent. Le letton et le lituanien…
Jeux traductifs avec l’École de Traduction Littéraire
Jeux traductifs avec l’École de Traduction Littéraire« Traduire l’absurde » , jeux traductifs avec l’École de Traduction Littéraire C’est une tradition désormais à chaque édition du festival, le public est invité à jouer avec les stagiaires de l’Ecole de Traduction...
Rentrée littéraire & remise du Prix Inalco de la traduction
Trois romans phares de la rentrée littéraire choisis par les libraires de LiraGif, fondateurs du festival, Pierre Morize et Hélène Pourquié. Remise Prix Inalco de la traduction de l’INALCO…
Carte blanche à André Markowicz et Françoise Morvan
André Markowicz et Françoise Morvan, fidèles du festival, évoquent Le Maître et Marguerite de Boulgakov (Ed. Inculte, 2020) réédité en poche, les sept parutions…
Carnets de Mémoires coloniales
Carnets de Mémoires coloniales Electrochoc au Portugal à sa sortie en 2009, Carnet de mémoires coloniales, (Ed. Chandeigne) est un témoignage coup de poing sur la colonisation et la décolonisation portugaise. Premier livre de la journaliste Isabela Figueiredo,...
Question de genre – Traduire en féministe
Dans son essai, Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s” (éditions de la Contre Allée) Noémie Grunenwald explore les enjeux féministes de la traduction à travers sa propre expérience…