
2013 : la première édition
Vendredi 27 septembre
Les nouvelles voix du monde
Les traducteurs nous présentent leur livre, la discussion s’étend sur le pays, l’importance de la littérature dans ce pays, les richesses de cette langue le travail sur sa traduction.
L'Inde
-
Annie Montaut pour Requiem pour un autre temps de Krishna Baldev Vaïd, infolio
-
Johan-Frédérik Hel-Guedj pour Le Seigneur de Bombay de Vikram Chandra, éditions Robert Laffont
-
Annick Le Goyat pour Le tigre blanc d’Aravind Adiga, Buchet Chastel
La Russie
-
Sophie Benech pour La fin de l’homme rouge de Svetlana Alexievitch chez Actes Sud
-
Bernard Kreise pour Le Kremlin en sucre de Vladimir Sorokine, éditions de l’Olivier
-
Anne-Marie Tatsis-Botton pour Mes treize oncles de Vladislav Otrochenko, éditions Verdier
C'est en constatant chaque jour l'intérêt porté par leurs clients à la littérature étrangère et en recevant des auteurs et traducteurs que les deux librairies organisatrices ont eu l'idée du festival.
La rentrée littéraire en V.O
Conférence animée par Michel Zlotowski
Présentation par les traducteurs de quatre œuvres majeures de la rentrée littéraire :
-
Aurélie Tronchet pour Esprit d’hiver de Laura Kasischke, Christian Bourgois
-
Josée Kamoun pour Canada de Richard Ford, Editions de L‘Olivier
-
Nicole Bary pour Le silence de Perlmann de Pascal Mercier, Buchet Chastel
Un traducteur à l'honneur : Claro
Interviewé par Bénédicte Fryd-Chorier
Dialogue avec le traducteur des grands écrivains de la littérature anglo-saxonne contemporaine comme William T.Vollmann, Thomas Pynchon, Salman Rushdie, John Barth, Mark Z. Danielewski, James Flint, William H. Gass et Hubert Selby Jr.
L’éditeur, un découvreur
Animée par Laure Leroy, directrice des éditions Zulma.
En présence des traducteurs Christophe Balaÿ (perse), Philippe Loubière(roumain), Dominique Vitalyos (malayalam, anglais)

Soirée d’inauguration en présence d’Agnès Desarthe pour son livre Comment j’ai appris à lire, publié chez Stock en mai 2013.
« Apprendre à lire a été, pour moi, une des choses les plus faciles et les plus difficiles. Cela s’est passé très vite, en quelques semaines ; mais aussi très lentement, sur plusieurs décennies. Déchiffrer une suite de lettres, la traduire en sons fut un jeu, comprendre à quoi cela servait fut une traversée souvent âpre, et, jusqu’à l’écriture de ce livre, profondément énigmatique. »


Projection du film La femme aux 5 éléphants de Vadim Jendreyko
Svetlana Geier est considérée comme la plus grande traductrice de littérature russe en allemand. Après une vie bousculée par l’Histoire et transportée par la littérature, Sweltana Geier s’attelle depuis 1992 à la traduction des cinq œuvres de Dostoïevski : Crime et Châtiment, L’Idiot, Les Démons, L’adolescent et Les Frères Karamazov. Ces 5 éléphants l’accompagnent tout au long de ce récit qui dessine les traits de sa mémoire. Un voyage dans le texte et les mots qui nous apprend que la traduction doit atteindre au cœur de l’œuvre le souffle de son inspiration.
La bande annonce du film :
http://www.5elephants-lefilm.com/
Samedi 28 septembre
« Qu'on se le dise : les traducteurs ont enfin leur festival, et c'est un festival de livres et de lecteurs, où l'on a pu constater que le public voulait entendre parler de style, d'écriture, de problèmes de traduction, de rapports auteur/traducteur, etc. La région avait déjà l'habitude des chercheurs scientifiques (avec la présence pas loin du CNRS), elle prendra celle des traducteurs, n'en doutons pas. » Claro, traducteur à l’honneur de l’édition 2013

Atelier de traduction
Animé par Laurence Kieffé de l’ATLF : autour de l’album La Cigale ou la Fourmi de Toni Morrison et Slade, éditions Casterman.
Dimanche 29 septembre
Albert Bensoussan, traducteur de Mario Vargas Llosa
Conférence animée par Catherine Pont-Humbert
Il y a 50 ans était publié le premier roman de Mario Vargas Llosa, La ville et les chiens. Albert Bensoussan a traduit en français l’essentiel de l’œuvre du Prix Nobel de Littérature 2010. Il a traité de son expérience de traducteur dans l’essai J’avoue que j’ai trahi (2005). Il a obtenu le « Prix Cultura Latina» en 1985 et la « Médaille de vermeil de l’Académie Française » pour l’ensemble de ses traductions en 2011.
Gaïa : la littérature nordique
En présence de Jean-Baptiste Coursaud, traducteur du norvégien et du suédois, et d’Evelyne Lagrange, responsable éditoriale aux éditions Gaïa.
Traduisible la poésie ?
Conférence organisée par Jacques Fournier, directeur de la Maison de la Poésie de Saint-Quentin-en-Yvelines
Myriam Montoya (Colombie), Linda Maria Baros (Roumanie), Mohamed El Mezdioui (Maroc)
Traduire et retraduire
Les œuvres classiques sans cesse revisitées
Animé par Catherine Pont-Humbert
Jacques Darras pour sa nouvelle traduction des Sonnets de William Shakespeare aux Editions Grasset en février 2013
Un couple traducteur – auteur
Animé par Catherine Pont-Humbert
Un auteur et son traducteur présentent leur travail en commun. Les différents livres sur lesquels ils ont travaillé ensemble, leurs attentes réciproques.Valentina D’Urbano, Le bruit de tes pas traduit de l’italien par Nathalie Bauer aux éditions Philippe Rey.
Attila : le travail d’un éditeur
L’œuvre d’Edgar Hilsenrath par ses traducteurs : Sacha Zilberfarb et Jörg Stickan.
Ils ont dit
L'édition 2013 en images
Tous droits réservés. Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.
Contact: