Paula Anacaona
Paula a le cœur qui balance entre la France et le Brésil – alors elle s'est dit : pourquoi ne pas en faire son métier ?
Après un DESS de traduction, Paula Anacaona travaille comme traductrice dès 2002. Elle commence la traduction littéraire à partir de 2005 – et a à ce jour traduit plus d’une trentaine d’œuvres brésiliennes. Lectrice insatiable, elle découvre la littérature brésilienne avec les auteurs « régionalistes » des années 1930 (José Lins do Rego, par ex.) et gardera toujours une affection particulière pour ses premiers coups de cœur… mais la production littéraire contemporaine n’échappe pas pour autant à son appétit !
Elle a lancé en 2010 sa maison d'édition spécialisée dans la littérature brésilienne – les littératures brésiliennes, devrait-on dire, car elles sont multiples, et c'est cette diversité qui lui plaît.
Enfin, elle a publié en tant qu’auteure deux livres jeunesse, sur Jorge Amado et Maria Bonita et Lampião, et qui se passent, devinez où… au Brésil.
Les éditions Anacaona
Paula Anacaona passe de traductrice à éditrice en 2010. Les éditions Anacaona sont nées d’une passion pour le mouvement littéraire des favelas, et de l’émotion née de ces plumes engagées et révoltées. Peu à peu, les éditions Anacaona s’étoffent, reflétant toujours plus la diversité de la production littéraire brésilienne : après la collection Urbana, consacrée à l’urbanité brésilienne (« Écrire est une arme »), naît la collection Terra en 2013, plus classique (« Une terre et ses racines ») et, en 2015, la collection Epoca (« La diversité des voix contemporaines brésiliennes »), plus contemporaine et avant-gardiste.
Toutes les informations sur : www.anacaona.fr