Antoine Cazé
Professeur de littérature américaine à l'Université Paris Diderot, où il dirige le Master de Traduction Littéraire Professionnelle depuis 2008, Antoine Cazé traduit essentiellement des romans américains. Lauréat du Prix Maurice-Edgar Coindreau (2005) et du prix Laure Bataillon Classique (2015), il vient de retraduire The Call of the Wild et White Fang de Jack London (en collaboration avec Marc Amfreville) pour la collection La Pléiade qui paraît cet automne.
Bibliographie :
David Baddiel, Au lit !, roman traduit de l’anglais (Grande-Bretagne). Paris : Balland, Coll. « Nouvelles Angleterres », 1999. 443 pages. (Titre original : Time for Bed).
Chloe Hooper, Un vrai crime pour livre d’enfant, roman traduit de l’anglais (Australie). Paris : Christian Bourgois, 2002. 292 pages. (Titre original : A Child’s Book of True Crime).
Li-Young Lee, La ville où je t’aime, poèmes traduits de l’anglais (États-Unis), avec Marie C. Jones. Avant-propos d’Antoine Cazé. Orléans : Editions Le Pli, 2003. 95 pages. (Titre original : The City in which I Love You).
Nicholson Baker, Une boîte d’allumettes, roman traduit de l’anglais (États-Unis). Paris : Christian Bourgois, 2004. 178 pages. (Titre original : A Box of Matches). Prix Maurice-Edgar Coindreau 2005
Nicholson Baker, La taille des pensées, essais traduits de l’anglais (États-Unis). Paris : Christian Bourgois, 2004. 288 pages. (Titre original : The Size of Thoughts). Prix Maurice-Edgar Coindreau 2005
Jonathan Raban, Jaseurs, roman traduit de l’anglais. Paris : Christian Bourgois, 2005. 342 pages. (Titre original : Waxwings).
William Faulkner, Les Snopes (Le Hameau, La Ville, Le Domaine), traductions entièrement révisées par Antoine Cazé & Marc Amfreville, avec la collaboration d’Aurélie Guillain. Paris : Gallimard, collection Quarto, 2007. 1056 pages. (Titre original : Snopes : The Hamlet, The Town, The Mansion).
Jonathan Raban, Surveillance, roman traduit de l’anglais. Paris : Christian Bourgois, 2009. 413 pages. (Titre original : Surveillance).
Chloe Hooper, Grand homme : vie et mort à Palm Island, traduit de l’anglais (Australie). Paris : Christian Bourgois, 2009. 399 pages. (Titre original : Tall Man : The Death of Doomadgee).
Peter Manseau, Chansons pour la fille du boucher, traduit de l’anglais (Etats-Unis). Paris : Christian Bourgois, 2011. 530 pages. (Titre original : Songs for the Butcher’s Daughter).
Reyner Banham, L’Architecture de l’environnement bien tempéré, essai traduit de l’anglais (Grande-Bretagne). Orléans : HYX Éditions, collection « Restitutions », 2011. 333 pages (Titre original : The Architecture of the Well-Tempered Environment).
Andrew Zawacki. Par Raison de brisants, poèmes traduits de l’anglais (États-Unis) et postface par Antoine Cazé. Montpellier : Éditions Grèges, 2011, 86 pages. (Titre original : By Reason of Breakings).
Francis Scott Fitzgerald, Loin du paradis, et Garçonnes et philosophes, roman et nouvelles traduits de l’anglais (Etats-Unis) et annotés par Antoine Cazé et Marc Amfreville. In Œuvres complètes, vol. I, sous la direction de Philippe Jaworski. Paris : Gallimard, Collection La Pléiade, 2012, p. 1-494 pour les textes et 1379-1457 pour l’appareil critique. (Titres originaux : This Side of Paradise & Flappers and Philosophers).
Ken Kesey, Et quelquefois j’ai comme une grande idée, roman traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. Bordeaux : Monsieur Toussaint Louverture, 2013, 798 pages. (Titre original : Sometimes a Great Notion). Prix Laure Bataillon Classique 2015 décerné par la Maison des Écrivains et des Traducteurs de Saint-Nazaire.
Adam Johnson, La vie rêvée de Jun Do, roman traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. Paris : Éditions de l’Olivier, 2014, 615 pages. (Titre original : The Orphan Master’s Son, prix Pulitzer 2013).
Phoebe Gloeckner, Vite, trop vite, roman traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. Paris : La Belle Colère, 2015, 334 pages. (Titre original : The Diary of a Teenage Girl. An Account in Words and Pictures).
Adam Foulds, Dans la gueule du loup, roman traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Antoine Cazé. Paris : Piranha, 2016, 303 pages. (Titre original : In the Wolf’s Mouth).