Mona de Pracontal
Mona de Pracontal est américaniste de formation ; elle a fait des études d’anglais à Paris et de cinéma à New York, où elle a vécu quelques années et se rend régulièrement. Elle traduit de la fiction contemporaine, tous genres confondus. Des auteurs américains et britanniques, ainsi que diverses voix du Commonwealth (Australie, Canada, Nigeria). Elle a travaillé comme scripte, documentaliste film et images et assistante de réalisation, s’est consacrée une quinzaine d’années exclusivement à la traduction littéraire, et porte aujourd’hui la deuxième casquette d’interprète de conférence.
Si elle devait sauver dix de ses traductions d’un incendie de bibliothèque, ce serait : Le Gardien de Musée d’Howard Norman, Le Couperet de Donald Westlake, Snake de Mary Woronov, Recherche Sorcière Désespérément d’Eva Ibbotson, Les Aventures d’Hermux Tantamoq de Michael Hoeye, Le Journal du ghetto de Lodz, 1939-1943 de Dawid Sierakowiak, L’autre Moitié du Soleil de Chimamanda N. Adichie, Le Bon Larron d’Hannah Tinti, Y de Marjorie Celona et Longue Sécheresse de Cynan Jones.
Elle a également traduit des œuvres de Hanif Kureishi, William Borroughs, EdMcBain, David Means, Philip K.Dick, Penelope Lively, Melvin Burgess, Diana Evans….et Le Magicien d’Oz ! (Frank Baum)
Elle a rejoint le CA de l’association ATLAS pour la promotion de la traduction littéraire au printemps 2013.
