Un duo auteur-traducteur :
Tom Lanoye et Alain van Crugten
Très populaire en Belgique et aux Pays Bas, et pas encore assez connu en France au regard de son immense talent, Tom Lanoye, auteur flamand de théâtre, romancier et show man inoubliable a été l’enfant terrible des lettres flamandes avant de devenir un quasi classique. Il est invité avec son non moins célèbre traducteur Alain van Crugten, qui traduit depuis 1970 de grands écrivains polonais, néerlandais, russes, tchèques et anglais (Tadeusz Rożewicz, Sławomir Mrożek, Marian Pankowski, Stanisław Grochowiak, Hugo Claus, Joost Zwagerman, Aleksandr Zinoviev, Karel Čapek, Robert Nye, Luc Sante, John Tytell, etc.) et a écrit plusieurs pièces de théâtre et romans (Des fleuves impassibles, Spa si beau, Personnes déplacées, Korsakoff). Ce dernier a reçu en 2013 Le Prix des Phares du Nord pour sa traduction des œuvres de Tom Lanoye et notamment de La Langue de ma mère (La Différence, 2013). De ce roman, entre temps monté en spectacle, Tom Lanoye dit qu’il est « une fête à la beauté de la langue » en réponse à l’aphasie dont était frappée sa mère, comédienne de théâtre amateur et charcutière volubile.
Cette table ronde réunit ces deux géants des lettres belges qui ont en partage d’aimer, selon l’expression d’Alain van Crugten, « batifoler avec la langue », et pas avec une seule. Nous leur laissons carte blanche.
Deux pièces de l’auteur seront jouées en France durant la saison : Gaz, Plaidoyer d'une mère damnée, (La Différence 2015), le monologue d'une mère dont le fils a commis un attentat terroriste et La Reine Lear, pièce contemporaine dont la structure est calquée sur la tragédie de Shakespeare.