10h-11h15 La littérature arabe

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

  • Sarah Siligaris pour  Nous sommes tous à égale distance de l'amour de Adania Shibli,  éditions Actes Sud, traduit de l'arabe (Palestine) 

  • Gilles Gauthier pour Automobile club d'Egypte de Alaa El Aswany, éditions Actes Sud, traduit de l'arabe (Egypte) 

  • Emmanuel Varlet pour  Sémaphores, carnets II de Gamal Ghitany, éditions du Seuil, traduit de l'arabe (Egypte)

  • Xavier Luffin pour Schlomo le Kurde de Samir Naqqash, éditions Galaade, traduit de l'arabe (Israël)

Nous sommes tous à égale distance de
Nous sommes tous à égale distance de
Automobile club d'Egypte
Automobile club d'Egypte
Sémaphores
Sémaphores
schlomo le kurde.jpg
schlomo le kurde.jpg
Show More
10h-11h15 Traduisible la poésie ?

Conférence organisée par Jacques Fournier

de la Maison de la poésie de Saint-Quentin-en-Yvelines 

Son invité est Mateja Bizjak-Petit, poète et traductrice slovène. Elle écrit des poèmes en slovène et en français et a publié trois recueils de poésie : LE TI en 2006, Alica s tisoč rokami / Alice aux mille bras en 2009 (préfacé par Jean-Pascal Dubost) et Vosek speče sreče / Cire de bonheur endormi en 2012.

L'incolore Tsukuru et ses années ...
L'incolore Tsukuru et ses années ...
Les réputations
Les réputations
Le ravissement des innocents
Le ravissement des innocents
Show More
11h30 - 12h45 La rentrée littéraire 

Conférence animée par Damien Aubel 

 

  • Hélène Morita pour L'Incolore Tsukuru et ses années de pélerinage d'Haruki Murakami, Belfond, traduit du japonais

  • Isabelle Gugnon pour Les réputations de Juan Gabriel Vasquez, éditions du Seuil, traduit de l'espagnol (Colombie)

  • Sylvie Schneiter pour Le ravissement des innocents de Taiye Selasi, Gallimard, traduit de l'anglais

13h Lancement du marathon des langues

 

Pendant toute la durée du festival, les langues sont à l'honneur. Notre volonté est de faire entendre les langues du monde entier et pour cela nous faisons appel au public. Nous invitons toutes les personnes dont le français n'est pas la langue maternelle à venir dire un texte, un poème, une chanson dans leurs langues d'origine.

14h-15h15 La littérature anglophone d'Afrique

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

  • Sika Fakambi pour Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, éditions Zulma, traduit de l'anglais (Ghana) 

  • Mona de Pracontal pour L'autre moitié du soleil de Chimamanda Ngozi Adichie, éditions Gallimard, traduit de l'anglais (Nigeria)

  • Pierre Girard pour Tout s'effondre de Chinua Achebe, éditions Actes Sud, traduit de l'anglais (Nigeria)

Notre quelque part
Notre quelque part
L'autre moitié du soleil
L'autre moitié du soleil
Tout s'effondre
Tout s'effondre
Show More
14h-15h15 La traduction jeunesse, un jeu d'enfant ? 
Atelier de traduction organisée par l'ATLF

Billionaire Boy/Joe Millionnaire : Traduire les élucubrations de David Walliams, Albin Michel

 

Atelier de traduction animé par Valérie Le Plouhinec (attention nombre limité de places). 

Pour tous ceux qui veulent s'essayer à cet exercice délicat, en comprendre les difficultés, les finesses, mais surtout ses plaisirs.

15h30 -16h45 Un traducteur à l'honneur : André Markowicz

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

André Markowicz a traduit l'intégralité de  l'oeuvre de Dostoïevski, le théâtre complet de Gogol et de Tchekhov (en collaboration avec Françoise Morvan). Tout son travail tient à faire passer en français quelque chose de la culture russe et notamment de la période fondamentale de XIXe siècle. Il est lauréat du prix de traduction Nelly Sachs 2012.

15h30 - 16h45 L'édition jeunesse

Avec les éditions Migrilude et les éditions du Jasmin

 

Des éditeurs jeunesse publiant des livres bilingues nous présentent leur travail, leurs choix,..

Les éditions Migrilude, éditeur suisse qui a publié un imagier plurilingue invitant les enfants à s’interroger sur la diversité linguistique. Les éditions du Jasmin qui ont inscrit la découverte des cultures du monde entier dans sa ligne éditoriale. Deux de ses collections proposent des titres en plusieurs langues, principalement l’arabe, l’anglais et l’espagnol. 

17h - 18h15 La littérature afro-américaine

Conférence animée par Anne-Marie Roussel

 

  • Stéphane Roques pour La dernière fête de Gil Scott-Héron, éditions de l'Olivier

  • Serge Chauvin pour Sag Harbor de Colson Whitehead, Gallimard

  • François Happe pour Les douze tribus d'Hattie d'Ayana Mathis, Gallmeister

  • Michelle Herpe-Voslinsky pour 3 minutes 33 secondes d'Esi Edugyan, Liana Levi

La dernière fête
La dernière fête
Sag harbor
Sag harbor
Les douze tribus d'hattie
Les douze tribus d'hattie
3 minutes 33 secondes
3 minutes 33 secondes
Show More
17h - 18h15 Balade dans les grammaires du monde

Rencontre animée par Pierre Morize

 

 

Dès 19h, Gastronomie et musique du monde

 

Duo Maria Ines Guimaraes & Dominique Muzeau

 

Ce duo franco-brésilien nous promène dans l’intimité de la bossa-nova et nous fait danser avec la joie du choro.
En outre Dominique Muzeau et Maria Inês Guimarães s’investissent dans le terrain raffi né de la musique classique et prennent aussi la liberté renouvelée de voyager sur des belles plages d’improvisation.
Maria Inês Guimarães (clavier), Dominique Muzeau (basse)
inesguimaraes.perso.sfr.fr

Pingo de Choro

Pingo de Choro joue le samba-choro pour vous emmener en chansons aux époques dorées de la musique brésilienne.

 

Avec :

Adriana Arnaud : chant

Kaba do Pandeiro : percus

Jul do Cavaco de Montreuil : cavaquinho

Thierry cette corde : guitare   

Repas - cuisine du monde

 

Un tour du monde des saveurs pour découvrir les cultures du monde entier par la gastronomie. 

Le repas est concocté par notre équipe de bénévoles.

 

André Markowicz
Dostoievski

Jean-Pierre Minaudier, Poésie du gérondif, éditions Le Tripode

Un éloge des grammaires, de la diversité des langues et des cultures du monde.

Samedi 11 Octobre
18h30 - Inauguration

En présence de Patrick Deville, parrain du festival. Grand voyageur et esprit cosmopolite, Patrick Deville dirige la Maison des écrivains étrangers et traducteurs (MEET) de Saint-Nazaire et la revue du même nom. Né en 1957, il a publié cinq romans aux éditions de Minuit et six au Seuil, traduits dans une dizaine de langues. Il a reçu le prix Femina en 2012 pour son roman Peste et Choléra, formidable épopée sur le destin d'un homme d'exception, Alexandre Yersin, explorateur en blouse blanche parti au bout du monde découvrir le redoutable bacille de la peste. 

20h30 - Projection du film Traduire
En présence de Nurith Aviv

 

Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue.

 

Les rencontres filmées font partie intégrante du projet documentaire de Traduire. Il y en a 45, toutes aussi passionnantes les unes que les autres.

http://nurithaviv.free.fr/Site%20Nurithaviv.free.fr/traduire/page_interventions.htm

Vendredi 10 Octobre 2014
Dimanche 12 Octobre
10h-11h15 La littérature scandinave

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

  • Jean Renaud, universitaire, traducteur de Anna Ragde.

  • Eric Boury pour L'ombre des chats de Arni Thorarinsson, éditions Métaillié

  • Rémi Cassaigne, traducteur de Erik Axl Sund, Mankell

  • Philippe Bouquet

10h-11h15 La littérature de l'imaginaire

 

  • Rose-Marie Vassalo, traductrice Des désastreuses aventures des orphelins Baudelaire de Lemony Snicket

  • Mikael Cabon pour Les chevaux célestes de Guy Gavriel Kay, L'Atalante

  • Maxime Le Dain pour Blood Song de Anthony Ryan, éditions Bragelonne

Les desastreuses aventures....
Les desastreuses aventures....
Les chevaux célestes
Les chevaux célestes
Blood song
Blood song
Show More
11h30-12h45 La littérature lusophone

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

  • Marie-Hélène Piwnik pour L'art de mourir au loin de Maria de Carvalho, édition Les allusifs, traduit du portugais (Portugal)

  • Dominique Nédellec pour Journal de la chute de Michel Laub, Buchet Chastel, traduit du portugais (Brésil)

  • Elisabeth Monteiro-Rodrigues  pour La pluie ébahie de Mia Couto, éditions Chandeigne, traduit du portugais (Mozambique)

L'art de mourir au loin
L'art de mourir au loin
Journal de la chute
Journal de la chute
La pluie ébahie
La pluie ébahie
Show More
11h30-12h45 La littérature hongroise

Conférence animée par Damien Aubel

 

  • Guillaume Métayer pour Code-barres de Krisztina Toth, édition Gallimard

  • Catherine Fay pour La Soeur de Sandor Marai et L’affaire Eszter Solymosi de Gyula Krudy, édtions Albin Michel 

  • Joëlle Dufeuilly pour Guerre et guerre de Laszlo Krasznahorkai, éditions Cambourakis

Code-barres
Code-barres
La soeur
La soeur
L'affaire Eszter Solymosi
L'affaire Eszter Solymosi
Guerre et guerre
Guerre et guerre
Show More
14h-15h15 Vassilis Alexakis et l'autotraduction

Conférence animée par Clotilde Monteiro, de la Bulac  

 

Vassilis Alexakis, grand habitué des aller-retours entre le grec et le français, cetaficionado s'est mis un jour en tête d'apprendre une troisième langue, le sango. Vassilis Alexakis qui se définit comme Grec par ses parents et Français par ses enfants a aussi coutume de dire « j'ai une langue pour rire qui est le français, une langue pour pleurer qui est le grec et une troisième le sango, l'idiome de la république centrafricaine, pour jouer ». Comme d'autres noms prestigieux avant lui, tels que James Joyce,  Vladimir Nabokov, Julien Green ou Samuel Beckett, Vassilis Alexakis a fait le choix de l'auto-traduction, un exercice qu'il considère comme faisant partie intégrante de son travail d'écriture. Au cours de cette rencontre, il lèvera le voile sur sa pratique de la traduction tout en abordant une question essentielle à ses yeux : « Y a-t-il une vie en dehors du roman ? ».

14h-15h15 Rencontre avec Bernard Comment : traduire Tabucchi

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

Bernard Comment, traducteur et ami de Tabucchi, nous parlera de l’oeuvre de l’écrivain italien et plus particulièrement d’un texte posthume, Pour Isabel. Antonio Tabucchi en avait achevé la rédaction en 1996. Il l'avait conçu comme un mandala : chaque chapitre dessine un cercle dans lequel le protagoniste Tadeus rencontre un nouveau personnage ayant connu Isabel. Cette dernière a mystérieusement disparu depuis des années, et son ami Tadeus cherche à retrouver sa trace... 

15h30-16h45 Traduire des textes de chanson

Conférence animée par Bernard Comment

 

Avec Sophie Couronne et Larry Lebay, tradcteurs de Traverser le feu, intégrale des chansons de Lou Reed, éditions du Seuil, 

Suivi dune projetion collector, inédit de Lou Reed lisant ses textes.

15h30-16h45 Littérature catalane

Conférence animée par Catherine Pont-Humbert

 

  • Edmond Raillard pour Confiteor de Jaume Cabré, éditions Actes Sud

  • François-Michel Durazzo pour A bord du Googol et Phrixos le fou de Miquel de Palol, éditions Zulma

Confiteor
Confiteor
A bord du gogol
A bord du gogol
Phrixos le fou
Phrixos le fou
Show More
13h-14h Intermède musicale avec Travesias

 

Le projet TRAVESSIAS (la "croisée des chemins" en portugais) est le fruit de la rencontre entre le guitariste José Ferreira et la chanteuse & flûtiste Cléa Thomasset en 2011; rapidement, ils se découvrent une passion commune pour la chanson brésilienne moderne, subtil alliage de textes poétiques, de mélodies ciselées et d'harmonies polychromes. 
Empreint de l'héritage de Villa-Lobos et en marge des formats de la MPB d'exportation, le répertoire du duo fait la part belle aux grands compositeurs et paroliers du genre, parmi lesquels Egberto Gismonti, Paulo César Pinheiro, Maurício Carrilho, Aldir Blanc, Hermeto Pascoal...
Un hommage particulier est également rendu au compositeur carioca Guinga.
Sur scène, les chansons se dévoilent une à une, comme autant d'univers éphémères dont la profondeur des notes de la guitare plante le décor, coloré du timbre aérien de la flûte. Dans un aller-retour constant entre les deux langues, la voix fait chanter le portugais et raconte au travers de poésies et de courts extraits littéraires en français un Brésil méconnu, peuplé de personnages fantastiques ou pathétiques, et finalement si humains...
A la croisée des musiques populaires et savantes, choros, baiãos, côcos, valses et autres ballades s'entrelacent pour transporter l'auditeur entre onirisme et humour, saudade e alegria.

 

Pour en découvrir plus : www.travesias.fr 

Les intervenants
La programmation annexe

2014 : la deuxième édition

  • Accueil

  • Le festival

  • L'équipe

  • Invité.e.s 2017

  • Infos pratiques

  • Partenaires

  • Archives

  • Presse

  • Le blog du festival

  •  

    Association Vo-Vf
    15 square de la Mairie
    91190 Gif-sur-Yvette 

    festivalvovf@gmail.com

    • Facebook Clean