Dès 18h30 Soirée d'inauguration
au Central Cinéma en présence de Tobie Nathan, pionnier de l'ethnopyschiatrie en France. Il viendra nous parler de son dernier ouvrage Ce pays qui te ressemble, publié aux éditions Stock.
Animée par Salomé Kiner
La rencontre sera suivie à 21h30 de la projection du film d'Arnaud Desplechin JimmyP., psychothérapie d'un indien des plaines. (Tarif 4,50€).
Une question traversera la soirée : l'inconscient traverse-t-il la traduction ?
Vendredi 2 octobre


Salle de l'Orangerie
10h30 - 12h Café littéraire des médiathèques de la CAPS
14h - 15h Traduire les mangas, traduire les romans
Animée par Christian Marmonnier
-
Miyako Slocombe, traductrice (Edogawa Ranpo, Suehiro Maruo, ...)
-
Corinne Quentin, traductrice (Jirô Taniguchi, Natsuki Ikezawa,...)
-
Patrick Honnoré, traducteur (Jiro Taniguchi, Shigeru Mizuki, Risa Wataya,...)
16h - 17h Traduire Simenon
-
Françoise Wuilmart, directrice du Centre Européen de Traduction Littéraire
-
Jan Robert Braat, traducteur en néerlandais
17h30 - 18h30 La littérature jeunesse
-
Valérie Le Plouhinec pour On est tous faits de molécules de Susin Nielsen, Helium
-
Vanessa Rubio-Barreau pour Tous nos jours parfaits de Jennifer Niven, Gallimard
Château du Val Fleury
Salle haut
10h30 - 11h30 La littérature turque
Animée par Marie-Madelaine Rigopoulos, journaliste
-
Célin Vuraler pour L'assassinat d'Hicabi Bey d’Alper Canigüz, Mirobole éditions et pour Le Revenant d'Yigit Bener, Actes Sud
-
Valérie Gay-Aksoy pour Et ne reste que des cendres d’Oya Baydar, Phébus
14h - 15h La poésie irlandaise
Animée par Claire Garnier, éditrice
Panorama de l'Irlande du sud à travers sa poésie.
En présence de Clíona Ní Ríordain et Paul Bensimon, les auteurs de Jeune Poésie d'Irlande, Éditions Illador. En savoir plus
16h - 17h Les intraduisibles
Organisé et animé par Olivier Mannoni avec les élèves de l'école de traduction (CNL-Asfored) qui se livreront à un exercice de « traduction impossible » en direct : titres de livres, jeux de mots, répliques cinglantes et cinglées, phrases impossibles et autres défis.
17h30 - 18h30 La littérature indonésienne
Organisée et animée par Clotilde Monteiro et Alexandre Asanovic de la Bulac
-
Etienne Naveau pour L'homme tigre de Eka Kurniawan, Sabine Wespieser
-
Eliane Tourniaire et Michel Adine pour Le retour (Pulang) de Leila S.Chudori, Pasar Malam éditeur
-
Bernadette Sardjono, chargée de fonds pour le domaine indonésien à la Bulac
Château du Val Fleury
Salle du bas
10h30 - 11h30 La littérature allemande
Animée par Marie-Claude Auger
-
Elisabeth Landes pour Le tabac Tresniek de Robert Seethaler, Sabine Wespieser
-
Sacha Zilberfarb pour Canevas - Jan Wechsler de Benjamin Stein, Gallimard
-
Bernard Banoun pour L'ange de l'oubli de Maja Haderlap, éditions Métailié
14h - 15h Un traducteur à l'honneur
Rencontre animée par Claire Darfeuille
Jean-Pierre Carasso pour l'ensemble de son oeuvre, lui qui a redonné ses lettres de noblesse à Raymond Carver. Il a également traduit Hubert Selby Jr, Howard Buten, ...
15h Lecture de textes de Raymond Carver
par Théophile Choquet
Cette lecture donne la possibilité au public de pénétrer directement l'univers de Raymond Carver, via une sélection des textes les plus riches en théâtralité. En savoir plus
16h - 17h Traduire Mark Twain
Rencontre animée par Mona de Pracontal
Bernard Hoepffner pour L'autobiographie de Mark Twain, L'Amérique d'un écrivain, éditions Tristram
17h - 17h30 Lectures : Les Aventures d'Huckleberry Finn
par Arlette Calloud et Bruno de Monès de l'association Des auteurs et des voix et Xavier Nasse au piano
Les textes choisis vous feront rencontrer des personnages hauts en couleur, dans des situations piquantes et inattendues. Vous pourrez goûter l’humour de Mark Twain et la saveur de son style et mesurer l’intérêt de ce roman dont la légèreté n’est qu’apparente…
17h30 - 18h30 Rencontre avec Jean Hatzfeld et sa traductrice italienne Anna D'Elia
Jean Hatzfeld, journaliste et écrivain, vient de publier Papa de Sang chez Gallimard qui fait suite à la trilogie Récit des marais Rwandais. Il dialoguera avec Anna d’Elia qui a traduit en italien deux de ses ouvrages.
18h30 - 19h Lectures : un second extrait des Aventures d'Huckleberry Finn
par Arlette Calloud et Bruno de Monès de l'association Des auteurs et des voix et Xavier Nasse au piano
Samedi 3 octobre
Dimanche 4 octobre
Salle de l'Orangerie
10h30 - 11h30 La littérature asiatique
Animée par Pascale Elbaz
-
Brigitte Guilbaud pour La fuite du temps de Yan Lianke , éditions Picquier et pour Je ne suis pas une garce de Liu Zhenyun, Gallimard
-
Stéphane Feuillas, maître de conférence en langue chinoise
14h - 15h Traduire le féminin
Rencontre organisée et animée par les Médiathèques de la CAPS
-
Céline Leroy, traductrice de Jeanette Winterson, éditions de l'Olivier
-
Myriam Chirousse pour L'idée ridicule de ne plus jamais te revoir de Rosa Montero, Metailie
-
Khaled Osman pour Femme interdite de Ali Al-Muqri, Liana Levi
16h - 17h La littérature syrienne
Rania Samara qui interviendra pour la table ronde après la courte introduction de Farouk Mardam Bey, responsable de la collection Sindbad aux éditions Actes Sud.
En présence de l'association SouriaHouria.
Château du Val Fleury Salle haut
10h30 - 11h30 Conférence sur la poésie
Rencontre animée par Jacques Fournier
Angélique Ionatos pour Le soleil sait de Odysseas Elytis, éditions Cheyne
14h-15h La littérature israélienne
Table ronde animée par Michel Zlotowski
-
Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice notamment de Etgar Keret et David Grossman,
-
Jean-Luc Allouche, journaliste, écrivain, traducteur notamment de Liad Shoham et Avram B.Yehoshua
-> Ont-ils la même vision du métier de traduction ?
16h - 17h Rencontre avec Olivier Cohen
Rencontre animée par Serge Chauvin
Un grand éditeur nous parle de traduction au sein de la maison d'édition qu'il a créé : les éditions de l'Olivier.
Château du Val Fleury Salle du bas
10h30 - 11h30 Rencontre avec André Markowicz
Pour la sortie de ses deux ouvrages Ombres de Chine et Partages : journal de traduction aux éditions Inculte
14h - 15h La rentrée littéraire
Table ronde animée par Salomé Kiner
-
Bernard Turle pour La zone d'intérêt de Martin Amis, Calmann Lévy
-
Francis Kerline pour L'infinie comédie de David Foster Wallace, éditions de l'Olivier
-
Christine Laferrière pour Délivrances de Toni Morrison, Christian Bourgois
15h - 16h Contes traduits :
D'Afanassiev aux frères Grimm
racontés par Ariel Thiébaut sur ligne de basse par Bérengère Charbonnier
de l'association MouveLOReille
16h - 17h Les polars du monde
Table ronde animée par Denis Mellier
-
Sophie Aslanides pour les romans de Craig Johnson, Gallmeister, traduit de l'américain
-
Michel Volkovitch pour les romans de Petros Markaris, éditions du Seuil, traduit du grec
-
Paul Lequesne pour Le monde entier est un théâtre de Boris Akounine, Presses de la Cité, traduit du russe
A 20h30, la librairie La Vagabonde & sa fabrique organise dans le cadre du festival, une rencontre entre Zoé Valdes et son traducteur Albert Bensoussan à l'occasion de la parution de La femme qui pleure, aux éditions Arthaud. Ce livre raconte le dernier voyage à Venise de Dora Maar après sa rupture avec Picasso. Elle y tente d'échapper à l'emprise du peintre et de se reconstruire en tant que femme. A son retour, elle se réfugie dans son appartement parisien, vivant en recluse jusqu'à sa mort.
La rencontre aura lieu à L'Atelier numérique, 8 rue Saint-Simon Versailles.

18h Clôture
Brasserie du Val Fleury
12h Traduire Dante sur Twitter
Rencontre avec Marc Mentré pour La Divine Comédie de Dante traduit a raison d'un vers par jour.
14h-15h Atelier de traduction
Traduire l'hébreu
Animé par Emmanuel Moses
16h - 17h L'oeuvre de Goliarda Sapienza
Animée par Claire Darfeuille
Rencontre avec Nathalie Castagné, traductrice de l'ensemble de l'oeuvre de Goliarda Sapienza, éditions du Tripode
Brasserie du Val Fleury
14h - 15h Traduire le théâtre
Corinne François-Denève et Benoît Lepecq pour La Comédienne d’Anne-Charlote Leffler, Avant-Scène Théâtre, traduit du suédois
Vendredi 25 septembre 2015

Soirée festive
S'inscrire
dès 20h Souper (10€, sur inscription)
21h Concert Tram des Balkans (10€)
Trois chanteurs timbrés et des musiciens éloquents dans une harmonie explosive et contagieuse. « Un super contact avec le public et suffisamment d’émotion, d’humour et de chaleur pour redonner du baume au coeur à une armée de dépressifs. ». Dans Rubber man, TRAM fait vibrer les voix et résonner les langages. L’accent klezmer côtoie le chant du chaman mongol, le swing est américano-russe, le dub groove à l’Est et la pop roule free-jazz.
Pour en découvrir plus :
Sa musique est comme lui, en perpétuel mouvement : elle naît et se nourrit du voyage. Souvent qualifiées de caribéennes, ses compositions sont pétries de toutes les sonorités qui forgent le répertoire créole : biguine, mazurka, zouk, salsa, calypso, reggae ou bossa nova….
Suivi d'un concert de Chris Combette
Versailles
Médiathèque de Gometz-le-Châtel
A 20h30, la médiathèque Albert Camus du réseau des médiathèques de la CAPS, organise dans le cadre du festival, une projection/discussion sur le documentaire : La femme aux cinq éléphants de Vadim Jendreyko.
Après une vie bousculée par l’Histoire et transportée par la littérature, Svetlana Geier s’attelle depuis 1992 à la traduction des cinq œuvres de Dostoïevski. Crime et Châtiment, L’Idiot, Les Démons, L’Adolescent et Les Frères Karamazov. Ces 5 éléphants l’accompagnent tout au long de ce récit qui dessine les traits de sa mémoire.

Samedi 26 septembre
Médiathèque de Gometz-le-Châtel
Rencontre avec Anaïs Koechlin, traductrice de mangas au sein des éditions Black Studio dont l'originalité est de regrouper traducteurs, adaptateurs et lettreurs dans un travail conjugué pour une meilleure adaptation du manga et de la bande dessinée en France.