Les migrants dans la littérature

Hélène Henry pour Le Voyage de Hanumân de Andreï Ivanov, traduit du russe (Estonie), Le Tripode

Mathias Mézard pour L'opticien de Lampédusa de Emma-Jane Kirby, traduit de l'anglais (Grande-Bretagne) éditions des Equateurs

​

Rencontre animée par Jean-Paul Engelibert, professeur de littérature comparée à l'université Bordeaux-Montaigne

Traduire la poésie : la poésie soufie

Leili Anvar pour Le cantique des oiseaux de Farîd od-dîn 'Attâr, éditions Diane de Selliers

Salah Stetié pour Râbi'a de feu et de larmes de Râbi'a al Adiwiyya, Albin Michel

​

Rencontre animée par Jacques Fournier, directeur des Itinéraires Poétiques de Saint-Quentin-en-Yvelines

​

La rencontre sera interprétée en LSF-Français par Aurore Corominas et Igor Casas

Comment devient-on bilingue ?

Rencontre avec Sharon Peperkamp, directrice de recherche au CNRS et membre du Laboratoire de Sciences Cognitives et Psycholinguistique à l’Ecole Normale Supérieure.

​

Rencontre animée par Philippe Vernier, directeur de recherche au CNRS

Vendredi 30 septembre
Samedi 1er octobre
Dimanche 2 octobre

10h30

11h30

Cette table ronde réunira trois écrivains-traducteurs, Christian Garcin, Gilles Ortlieb et Khaled Osman, qui nous parleront du rapport qu’ils entretiennent avec l’écriture, la création « au plus près de soi » et la traduction, ce plaisir quasi transgressif de passer d’une langue à l’autre,  «  où l’on s’absente de soi », pour citer Agnès Desarthe, qui  sait de quoi il retourne 

 

organisée par l'Association pour la promotion de la traduction littéraire

 

Animé par Bernard Hoepffner, traducteur

Traduire en langue des signes

Les mains fertiles, 50 poètes en langue des signes, éditions Bruno Doucey, Levent Beskardes, comédien et poète, François Brajou, poète et traducteur, Bachir Saïfi, comédien et formateur à International Visual Theater et Brigitte Baumié, coordinatrice de l'anthologie Les Mains fertiles.

​

Animé par Claire Darfeuille, journaliste

​

La rencontre sera interprétée en LSF-Français par Aurore Corominas et Igor Casas

Dialogue auteur-traducteur

Tom Lanoye et Alain van Crugten

Carte blanche à l'enfant terrible des lettres flamandes, Tom Lanoye, en duo avec son traducteur Alain van Crugten (Prix Laure Bataillon Classique 1986 et 2016)

​

Présentation Françoise Wuilmart, directrice du Collège européen des Traducteurs littéraires de Seneffe

12h

13h

10h30

11h30

10h30

11h30

12h

13h

12h

13h

14h

15h

16h

17h

16h

17h

12h

13h

Salle 1

Salle 2

Orangerie

Salle T. de Chardin

Dimanche 2 octobre

Carte blanche à Atlas 

 Le plaisir du texte : "écrire-traduire »

10h30

11h30

16h

17h

Revue TransLittérature

La revue des traducteurs professionnels TransLittérature 

fête ses 25 ans ! Présentation de son dernier numéro, le 50ème et rencontre avec ceux qui l'animent. Avec Laurence Kiefé, Etienne Gomez et Michel Volkovitch

​

Rencontre animée par Corinna Gepner, présidente de l'ATLF

Atelier langue arabe 

Atelier autour de la traduction du livre Le Messie du Darfour de 

Abdelaziz Baraka Sakin, traduit de l'arabe du Soudan

​

Animé par Xavier Luffin, professeur de langue et la littérature arabes à l’Université LibreBruxelles

​

Atelier de LSF

Initiation avec Bachir Saïfi à la Langue des Signes Française.

​

Nombre de places limité à 12 personnes

Jeux traductifs : creuser derrière les mots

Ecole unique en son genre, ouverte en 2013, l'ETL du CNL-Asfored  forme une quinzaine de traducteurs pratiquant 14 langues à l'artisanat de la traduction littéraire. Ses stagiaires vous invitent à venir résoudre avec eux les colles posées par leur directeur. Participation du public toujours bienvenue !

​

Olivier Mannoni et les élèves de l'ETL-CNL / Asfored

​

La rentrée littéraire

Gérard Meudal pour Deux ans, huit mois et vingt-huit nuits de Salman Rushdie, traduit de l'anglais, Actes Sud

Loïc Marcou pour L'Ultime humiliation de Rhéa Galanaki, traduit du grec, Galaade

Xavier Luffin pour Le Messie du Darfour d'Abdelaziz Baraka Sakin, traduit de l'arabe (Soudan), Zulma.

​

Animé par Marie-Madeleine Rigopoulos, journaliste

La littérature jeunesse

Marie-Claude Auger pour   Reckless de Cornélia Funke, Gallimard

Marie Cambolieu pour Half bad de Sally Green, Milan

​

Rencontre animée par Tiffany Langot, libraire

« Amunì Duo », de la compagnie Cantu Scanti, propose un répertoire de musiques traditionnelles et populaires de la Sicile. Une recherche parmi des textes et des sonorités qui rappellent la Sicile profonde, souffrante et intense, joyeuse et légère; des textes anciens transmis par voie orale et des créations propres.

Ils incluent dans leur recherche musicale le désir de mettre en accord des instruments riches en harmoniques, voir les guimbardes et les tambours sur cadre, avec un instrument typiquement mélodique comme la voix.
Cette rencontre, faite d’une exploration intense et patiente, les amène à des résultats sonores d’un impact fortement envoûtant.

​

http://cantuscanti.org

Concert de clôture : Cantuscanti

18h

14h

15h

Les textes sacrés

Frédéric Boyer pour La Bible, nouvelle traduction, Bayard

Julien Darmon pour L’Esprit de la kabbale, Albin Michel, 2017 (à paraître).

Khaled Roumo pour Le Coran déchiffré selon l’amour, Koutoubia 2009)

​

Rencontre animée par

Dieter Hornig, traducteur, maître de conférence à Paris VIII

La BD américaine

Jérémy Manesse traducteur de la série Saga chez Urban Comics

Jean-Baptiste Bernet pour Fuzz et Pluck de Ted Stearn, éditions Cornélius

Eric Moreau pour Patience de Daniel Clowes, Cornélius

​

Rencontre animée par

Sylvaine Touzeau, libraire à Liragif

14h

15h

Robert Pépin, éditeur et traducteur de polars 

 

Traducteur, défricheur, passionné : depuis toujours Robert Pépin côtoie le roman policier et n’a de cesse de nous faire découvrir des auteurs et des oeuvres qui lui sont chers : Michael Connelly, Michael Koryta, Lawrence Block, T. Jefferson Parker, Craig Russell, Roger Smith, Martin Cruz Smith 

 

​

Animé par Julien Védrenne, édteur et rédacteur en chef de K-libre

16h

17h

Les éditions Anacaona

Carte blanche à Paula Anacaona qui évoquera sa passion pour la littérature brésilienne et son choix de ne publier que des auteurs de ce pays, puis entrera dans le vif du sujet, avec de nombreuses lectures, en français – et un petit peu en brésilien, pour la musicalité…

14h

15h

15h

Mario Urbanet, poète et conteur, dont la famille paternelle était originaire du Frioul, vous convie à venir écouter les Poèmes Frioulans de Pier Paolo Pasolini dans leur langue d’origine. Il sera accompagné dans cette lecture par la comédienne Véronique Helena Malvoisin qui lira la version française de ces poèmes, traduits par Mr Urbanet.

​

Lieu : rez-de-chaussée du château du Val Fleury

Pier Paolo Pasolini : poèmes frioulans 

13h

Intermède musical avec Le jazz et le jaja

Dès 11h

Lectures en italien

 par Aldo Zabban, accompagné à la contrebasse par Hedi

Lieu : rez-de-chaussée du château du Val Fleury

  • Accueil

  • Le festival

  • L'équipe

  • Invité.e.s 2017

  • Infos pratiques

  • Partenaires

  • Archives

  • Presse

  • Le blog du festival

  •  

    Association Vo-Vf
    15 square de la Mairie
    91190 Gif-sur-Yvette 

    festivalvovf@gmail.com

    • Facebook Clean