Les migrants dans la littérature
Hélène Henry pour Le Voyage de Hanumân de Andreï Ivanov, traduit du russe (Estonie), Le Tripode
Mathias Mézard pour L'opticien de Lampédusa de Emma-Jane Kirby, traduit de l'anglais (Grande-Bretagne) éditions des Equateurs
Rencontre animée par Jean-Paul Engelibert, professeur de littérature comparée à l'université Bordeaux-Montaigne
Traduire la poésie : la poésie soufie
Leili Anvar pour Le cantique des oiseaux de Farîd od-dîn 'Attâr, éditions Diane de Selliers
Salah Stetié pour Râbi'a de feu et de larmes de Râbi'a al Adiwiyya, Albin Michel
Rencontre animée par Jacques Fournier, directeur des Itinéraires Poétiques de Saint-Quentin-en-Yvelines
La rencontre sera interprétée en LSF-Français par Aurore Corominas et Igor Casas
Comment devient-on bilingue ?
Rencontre avec Sharon Peperkamp, directrice de recherche au CNRS et membre du Laboratoire de Sciences Cognitives et Psycholinguistique à l’Ecole Normale Supérieure.
Rencontre animée par Philippe Vernier, directeur de recherche au CNRS
10h30
11h30
Cette table ronde réunira trois écrivains-traducteurs, Christian Garcin, Gilles Ortlieb et Khaled Osman, qui nous parleront du rapport qu’ils entretiennent avec l’écriture, la création « au plus près de soi » et la traduction, ce plaisir quasi transgressif de passer d’une langue à l’autre, « où l’on s’absente de soi », pour citer Agnès Desarthe, qui sait de quoi il retourne
organisée par l'Association pour la promotion de la traduction littéraire
Animé par Bernard Hoepffner, traducteur
Les mains fertiles, 50 poètes en langue des signes, éditions Bruno Doucey, Levent Beskardes, comédien et poète, François Brajou, poète et traducteur, Bachir Saïfi, comédien et formateur à International Visual Theater et Brigitte Baumié, coordinatrice de l'anthologie Les Mains fertiles.
Animé par Claire Darfeuille, journaliste
La rencontre sera interprétée en LSF-Français par Aurore Corominas et Igor Casas
Dialogue auteur-traducteur
Tom Lanoye et Alain van Crugten
Carte blanche à l'enfant terrible des lettres flamandes, Tom Lanoye, en duo avec son traducteur Alain van Crugten (Prix Laure Bataillon Classique 1986 et 2016)
Présentation Françoise Wuilmart, directrice du Collège européen des Traducteurs littéraires de Seneffe
12h
13h
10h30
11h30
10h30
11h30
12h
13h
12h
13h
14h
15h
16h
17h
16h
17h
12h
13h
Salle 1
Salle 2
Orangerie
Salle T. de Chardin
Dimanche 2 octobre
Carte blanche à Atlas
Le plaisir du texte : "écrire-traduire »
10h30
11h30
16h
17h
La revue des traducteurs professionnels TransLittérature
fête ses 25 ans ! Présentation de son dernier numéro, le 50ème et rencontre avec ceux qui l'animent. Avec Laurence Kiefé, Etienne Gomez et Michel Volkovitch
Rencontre animée par Corinna Gepner, présidente de l'ATLF
Atelier langue arabe
Atelier autour de la traduction du livre Le Messie du Darfour de
Abdelaziz Baraka Sakin, traduit de l'arabe du Soudan
Animé par Xavier Luffin, professeur de langue et la littérature arabes à l’Université LibreBruxelles
Atelier de LSF
Initiation avec Bachir Saïfi à la Langue des Signes Française.
Nombre de places limité à 12 personnes
Jeux traductifs : creuser derrière les mots
Ecole unique en son genre, ouverte en 2013, l'ETL du CNL-Asfored forme une quinzaine de traducteurs pratiquant 14 langues à l'artisanat de la traduction littéraire. Ses stagiaires vous invitent à venir résoudre avec eux les colles posées par leur directeur. Participation du public toujours bienvenue !
Olivier Mannoni et les élèves de l'ETL-CNL / Asfored
La rentrée littéraire
Gérard Meudal pour Deux ans, huit mois et vingt-huit nuits de Salman Rushdie, traduit de l'anglais, Actes Sud
Loïc Marcou pour L'Ultime humiliation de Rhéa Galanaki, traduit du grec, Galaade
Xavier Luffin pour Le Messie du Darfour d'Abdelaziz Baraka Sakin, traduit de l'arabe (Soudan), Zulma.
Animé par Marie-Madeleine Rigopoulos, journaliste
La littérature jeunesse
Marie-Claude Auger pour Reckless de Cornélia Funke, Gallimard
Marie Cambolieu pour Half bad de Sally Green, Milan
Rencontre animée par Tiffany Langot, libraire
« Amunì Duo », de la compagnie Cantu Scanti, propose un répertoire de musiques traditionnelles et populaires de la Sicile. Une recherche parmi des textes et des sonorités qui rappellent la Sicile profonde, souffrante et intense, joyeuse et légère; des textes anciens transmis par voie orale et des créations propres.
Ils incluent dans leur recherche musicale le désir de mettre en accord des instruments riches en harmoniques, voir les guimbardes et les tambours sur cadre, avec un instrument typiquement mélodique comme la voix.
Cette rencontre, faite d’une exploration intense et patiente, les amène à des résultats sonores d’un impact fortement envoûtant.
Concert de clôture : Cantuscanti
18h
14h
15h
Frédéric Boyer pour La Bible, nouvelle traduction, Bayard
Julien Darmon pour L’Esprit de la kabbale, Albin Michel, 2017 (à paraître).
Khaled Roumo pour Le Coran déchiffré selon l’amour, Koutoubia 2009)
Rencontre animée par
Dieter Hornig, traducteur, maître de conférence à Paris VIII
La BD américaine
Jérémy Manesse traducteur de la série Saga chez Urban Comics
Jean-Baptiste Bernet pour Fuzz et Pluck de Ted Stearn, éditions Cornélius
Eric Moreau pour Patience de Daniel Clowes, Cornélius
Rencontre animée par
Sylvaine Touzeau, libraire à Liragif
14h
15h
Robert Pépin, éditeur et traducteur de polars
Traducteur, défricheur, passionné : depuis toujours Robert Pépin côtoie le roman policier et n’a de cesse de nous faire découvrir des auteurs et des oeuvres qui lui sont chers : Michael Connelly, Michael Koryta, Lawrence Block, T. Jefferson Parker, Craig Russell, Roger Smith, Martin Cruz Smith
Animé par Julien Védrenne, édteur et rédacteur en chef de K-libre
16h
17h
Les éditions Anacaona
Carte blanche à Paula Anacaona qui évoquera sa passion pour la littérature brésilienne et son choix de ne publier que des auteurs de ce pays, puis entrera dans le vif du sujet, avec de nombreuses lectures, en français – et un petit peu en brésilien, pour la musicalité…
14h
15h
15h
Mario Urbanet, poète et conteur, dont la famille paternelle était originaire du Frioul, vous convie à venir écouter les Poèmes Frioulans de Pier Paolo Pasolini dans leur langue d’origine. Il sera accompagné dans cette lecture par la comédienne Véronique Helena Malvoisin qui lira la version française de ces poèmes, traduits par Mr Urbanet.
Lieu : rez-de-chaussée du château du Val Fleury
Pier Paolo Pasolini : poèmes frioulans
13h
Intermède musical avec Le jazz et le jaja
Dès 11h
Lectures en italien
par Aldo Zabban, accompagné à la contrebasse par Hedi
Lieu : rez-de-chaussée du château du Val Fleury