Vendredi 30 septembre
Samedi 1er octobre
Dimanche 2 octobre

Samedi 1 octobre

Salle 1

Salle 2

Orangerie

Salle T. de Chardin

10h30

11h30

Presse et traduction

Table ronde autour de la presse qui traduit avec Olivier Postel-Vinay de Books, Danièle Renon de Courrier international, Jean-Marie Pottier de Slate.fr et Bamiyan Shiff directeur de l'agence Fast for Word en charge des traductions pour le Huffingtonpost.fr

 

Animé par Marc Mentré, président de Journalisme et Citoyennté

10h30

11h30

Journal du ghetto de Lodz

10h30

11h30

Pensez comme un freak !

Avec Hélène Windish pour Pensez comme un freak ! et A quelle heure braquer la banque ? de Steven Levitt et Stephen Dubner, De Boeck Supérieur 

​

Animé par Anne-Marie Roussel, traductrice, Ecole Normale supérieure de Paris-Saclay, département des langues 

10h30

11h30

Atelier de traduction

Traduire le suédois

A partir du roman La Faculté des Rêves de Sara Stridsberg (traductrice du Scum Manifesto de Valerie Solanas en suédois).

 

Animé par Jean-Baptiste Coursaud, traducteur

​

Attention changement de salle : l'atelier aura lieu à l'île O'Crêpes

11h

12h

Rencontre avec Mandana Sadat

Mandana Sadat, illustratrice jeunesse, dont les albums voyagent autour du monde, nous racontera comment elle est devenue une polyglotte éphémère grâce à ses albums globe-trotters. Il sera également possible d'y découvrir des planches originales issues de ses albums. 

​

La rencontre aura lieu au Restaurant Le Canapé.

 

Nombre de places limité à 20 personnes. Réservez vos places

12h

13h

Rencontre avec Diane Meur, auteure et traductrice

L'amour a le goût des fraises de Rosamund Haden, Sabine Wespieser traduit de l'anglais (Afrique du Sud)

La vie hors du temps de Tezer Özlû, éditions Bleu Autour, traduit de l'allemand. 

​

Animé par Pierre Vanderstappen, conseiller littéraire du Centre Wallonie Bruxelles

12h

13h

Le "black feminism"

Avec Amandine Gay, préfacière et Olga Potot, traductrice et Isabelle Cambourakis, éditrice de Ne suis-je pas une femme ? de bell hooks paru dans la collection Sorcières aux éditons Cambourakis. 

​

Projection d'un extrait du film "Ouvrir la voix" d'Amandine Gay.

 

Animé par Amélie Vial et Fabienne Courtasson, médiathécaires du réseau des médiathèques de la Communauté Paris-Saclay

Mandana Sadat

12h

13h

Nos amies les bêtes

Dominique Bordes 

pour Watership Down de Richard George Adams,
traduit de l’anglais, 
par Pierre Clinquart 
& Monsieur Toussaint Louverture.

Nicolas Waquet pour Bambi, l'histoire d'une vie dans les bois de Felix Salten, traduit de l'allemand, Rivages

Stéphanes Roques pour Croc blanc de Jack London, Libretto et Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella

​

Animé par Salomé Kiner, journaliste

12h

13h

Carte blanche aux éditions Piranha

Brice Germain pour Le plus grand des miracles de Thomas Glavinic, traduit de l'allemand

Chloé Samaniego pour Un jeu à somme nulle de Eduardo Rabasa, traduit de l'espagnol (Mexique)

Antoine Cazé pour Dans la gueule du loup de Adam Foulds, traduit de l'anglais (Grande-Bretagne)

​

Animé par Jean-Marc Loubet, éditeur.

​

Attention changement de salle : la rencontre aura lieu à l'île O'Crêpes

13h

Performance - Lecture hétéroclite 

de Valery Kislov, traducteur de Georges Perec en russe, Stéphane Roques, traducteur de l'anglais et Paul Lequesne, traducteur du russe. La performance tourne autour de la lecture d'extraits en français et en russe du chapitre LXXIV de La Vie mode d'emploi et sera suivie d'une discussion sur les principes oulipiens de contrainte littéraire et de "traduction potentielle". 

Luba Jurgenson, traductrice à l'honneur

Traductrice du russe et écrivaine, enseignante et chercheuse, co-directrice de la collection Poustiaki aux éditions Verdier.

​

Rencontre animée par Laurence Kiéfé de l'ATLF

14h

15h

14h

15h

La littérature fantastique

Mélanie Fazi pour Ainsi naissent les fantômes de Lisa Tuttle, Dystopia

Maxime Berrée pour Les machines à désir infernales du docteur Hoffman d'Angela Carter, traduit de l'anglais (Grande-Bretagne), éditions de l'ogre 

 

Animé par Denis Mellier, maître de conférence à l'université de Poitiers

14h

15h

Carte blanche aux éditions Chandeigne :

la littérature lusophone

Michel Riaudel pour Sept-de-Carreau de Joao Guimares Rosa

Mathieu Dosse pour Mon oncle le jaguar et autres histoires de Joao Guimares Rosa, A Lisbonne j'ai pensé à toi de Luiz Ruffato et pour Vies arides de Graciliano Ramos.

​

Animé par Patrick Straumann, journaliste et écrivain

14h

15h

Carte blanche à l'Asiathèque :

La littérature coréenne

Avec François Blocquaux et Ki-jung Lee, traducteurs de L’Art de la controverse de Park Hyoung-su (2016) et Le phare de Lim Chul-woo (2016) et Marc Orange pour Histoire de dame Pak, oeuvre anonyme publiée au XVIIIe siècle

​

Animé par Thomas Scolari, éditeur.

15h

Lecture

par Philippe Noël d'extraits de Au lieu du péril et d'autres récits.

16h

17h

Jean-Philippe Toussaint, en espagnol et en italien

Jean-Philippe Toussaint avec Stefano Lodirio, traducteur en italien et Magali Sequera, traductrice en espagnol

​

Animé par Claire Darfeuille, journaliste

​

17h30

Lecture performance

de Jean-Philippe Toussaint

Lecture performance de Jean-Philippe Toussaint accompagné du musicien Alexandre Rochon autour de son livre L'Urgence et la patience, éditions Minuit

16h

17h

Traduire la science : rencontre avec Françoise Balibar

Françoise Balibar est physicienne et historienne des sciences. Elle est aussi traductrice de nombreux livres de vulgarisation en physique, ainsi que des écrits d’Albert Einstein. 

​

Rencontre animée par Cécile Michaut, journaliste scientifique

La littérature de Nouvelle-Zélande

17h30

18h30

Pierre Furlan pour L'âme des guerriers d'Alan Duff, traduit de l'anglais, Actes Sud

Mireille Vignol pour Le festival des miracles d'Alice Tawhai, traduit de l'anglais, éditions Au vent des îles

Dominique Goy-Blanquet pour Le livre des secrets de Fiona Kidman, traduit de l'anglais, éditions Sabine Wespieser

​

Animé par Marie-Madeleine Rigopoulos

Traduire le théâtre

Traduire les écritures théâtrales d’Europe, d’Asie centrale et de la Méditer-ranée. Présentation du réseau Eurodram, réseau européen de traduction théatrale

​

Rencontre organisée par Dominique Dolmieu, éditeur et metteur en scène, co-fondateur de la Maison d'Europe et d'Orient.

16h

17h

17h30

18h30

La collection Ceytu chez Zulma

Ecrire et publier en langues africaines : le cas de la collection en wolof Ceytu dirigée par Boubacar Boris Diop aux éditions Zulma

​

Animé par Nathalie Carré

A Juvisy, la librairie "Les vraies richesses", partenaire de Vo-Vf, reçoit Sylvie Cohen, traductrice d'Amos Oz pour parler du dernier livre magnifique d'Amos Oz, Judas aux éditions Gallimard.

 18h

21h30

20 h

Souper

Repas concocté par notre équipe de bénévoles. Public et intervenants partagent un moment convivial.

​

Tarif : 10€

Réserver

Rencontre hors les murs

21 h

15h

Lecture performance

par Eric Durousset et Cristina Volpe à la guitare classique

Au programme : textes de Carlos Drummond de Andrade, d’Abdellatiff Laâbi et d’Eric Durousset, musiques de C Moscardini , H. Villa Lobos, MD Pujol, Galilei, etc.

​

16h

17h

La litérature scandinave

Marie-Pierre Fiquet, traductrice de la tétralogie de Karl Ove Knausgaard, Denoël (Norvégien)

Eric Boury, traducteur de la trilogie de Jon Kalman Stefansson, Gallimard (Islandais)

Jean-Baptiste Coursaud pour N'essuie jamais tes larmes sans gants de Jonas Gardell, Gaïa (Suédois)

​

Rencontre animée par Amélie Vial, médiathécaire du réseau des médiathèques de la CPS 

17h30

18h30

Carte blanche à la BULAC :

La littérature kurde

L’expérience de la traduction dans le nouvel espace littéraire kurde : 

​

Serdar Ay, chargé de collections pour le fonds kurde à la BULAC, avec les écrivains Fawaz Hussain et Ciwanmerd Kulek.

​

Rencontre animée par Alexandre Asanovic et Clotilde Monteiro

Concert : Les troisfoistrois

21h30

21h30

Les troisfoistrois
Réserver vos billets

C'est un collectif d'exploratrices  passionnées 

de chant de tradition orale du monde, qui - avec la complicité de Marie Estève - a décidé de partager son répertoire en public, en toute simplicité, dans une dynamique aléatoire ...

 

Lestroisfoistrois sont parfois neuf, dix ou douze. 

Elles se conjuguent en solos, duos, trios et plus,  

pour donner corps et voix à ces chants du monde, 

en résonance au bel héritage de notre humanité.

​

Tarif : 10€

  • Accueil

  • Le festival

  • L'équipe

  • Invité.e.s 2017

  • Infos pratiques

  • Partenaires

  • Archives

  • Presse

  • Le blog du festival

  •  

    Association Vo-Vf
    15 square de la Mairie
    91190 Gif-sur-Yvette 

    festivalvovf@gmail.com

    • Facebook Clean