Samedi 1 octobre
Salle 1
Salle 2
Orangerie
Salle T. de Chardin
10h30
11h30
Presse et traduction
Table ronde autour de la presse qui traduit avec Olivier Postel-Vinay de Books, Danièle Renon de Courrier international, Jean-Marie Pottier de Slate.fr et Bamiyan Shiff directeur de l'agence Fast for Word en charge des traductions pour le Huffingtonpost.fr
Animé par Marc Mentré, président de Journalisme et Citoyennté
10h30
11h30
10h30
11h30
Pensez comme un freak !
Avec Hélène Windish pour Pensez comme un freak ! et A quelle heure braquer la banque ? de Steven Levitt et Stephen Dubner, De Boeck Supérieur
Animé par Anne-Marie Roussel, traductrice, Ecole Normale supérieure de Paris-Saclay, département des langues
10h30
11h30
Atelier de traduction
Traduire le suédois
A partir du roman La Faculté des Rêves de Sara Stridsberg (traductrice du Scum Manifesto de Valerie Solanas en suédois).
Animé par Jean-Baptiste Coursaud, traducteur
Attention changement de salle : l'atelier aura lieu à l'île O'Crêpes
11h
12h
Rencontre avec Mandana Sadat
Mandana Sadat, illustratrice jeunesse, dont les albums voyagent autour du monde, nous racontera comment elle est devenue une polyglotte éphémère grâce à ses albums globe-trotters. Il sera également possible d'y découvrir des planches originales issues de ses albums.
La rencontre aura lieu au Restaurant Le Canapé.
Nombre de places limité à 20 personnes. Réservez vos places
12h
13h
Rencontre avec Diane Meur, auteure et traductrice
L'amour a le goût des fraises de Rosamund Haden, Sabine Wespieser traduit de l'anglais (Afrique du Sud)
La vie hors du temps de Tezer Özlû, éditions Bleu Autour, traduit de l'allemand.
Animé par Pierre Vanderstappen, conseiller littéraire du Centre Wallonie Bruxelles
12h
13h
Avec Amandine Gay, préfacière et Olga Potot, traductrice et Isabelle Cambourakis, éditrice de Ne suis-je pas une femme ? de bell hooks paru dans la collection Sorcières aux éditons Cambourakis.
Projection d'un extrait du film "Ouvrir la voix" d'Amandine Gay.
Animé par Amélie Vial et Fabienne Courtasson, médiathécaires du réseau des médiathèques de la Communauté Paris-Saclay
12h
13h
Nos amies les bêtes
Dominique Bordes
pour Watership Down de Richard George Adams,
traduit de l’anglais,
par Pierre Clinquart
& Monsieur Toussaint Louverture.
Nicolas Waquet pour Bambi, l'histoire d'une vie dans les bois de Felix Salten, traduit de l'allemand, Rivages
Stéphanes Roques pour Croc blanc de Jack London, Libretto et Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella
Animé par Salomé Kiner, journaliste
12h
13h
Carte blanche aux éditions Piranha
Brice Germain pour Le plus grand des miracles de Thomas Glavinic, traduit de l'allemand
Chloé Samaniego pour Un jeu à somme nulle de Eduardo Rabasa, traduit de l'espagnol (Mexique)
Antoine Cazé pour Dans la gueule du loup de Adam Foulds, traduit de l'anglais (Grande-Bretagne)
Animé par Jean-Marc Loubet, éditeur.
Attention changement de salle : la rencontre aura lieu à l'île O'Crêpes
13h
Performance - Lecture hétéroclite
de Valery Kislov, traducteur de Georges Perec en russe, Stéphane Roques, traducteur de l'anglais et Paul Lequesne, traducteur du russe. La performance tourne autour de la lecture d'extraits en français et en russe du chapitre LXXIV de La Vie mode d'emploi et sera suivie d'une discussion sur les principes oulipiens de contrainte littéraire et de "traduction potentielle".
Luba Jurgenson, traductrice à l'honneur
Traductrice du russe et écrivaine, enseignante et chercheuse, co-directrice de la collection Poustiaki aux éditions Verdier.
Rencontre animée par Laurence Kiéfé de l'ATLF
14h
15h
14h
15h
La littérature fantastique
Mélanie Fazi pour Ainsi naissent les fantômes de Lisa Tuttle, Dystopia
Maxime Berrée pour Les machines à désir infernales du docteur Hoffman d'Angela Carter, traduit de l'anglais (Grande-Bretagne), éditions de l'ogre
Animé par Denis Mellier, maître de conférence à l'université de Poitiers
14h
15h
Carte blanche aux éditions Chandeigne :
la littérature lusophone
Michel Riaudel pour Sept-de-Carreau de Joao Guimares Rosa
Mathieu Dosse pour Mon oncle le jaguar et autres histoires de Joao Guimares Rosa, A Lisbonne j'ai pensé à toi de Luiz Ruffato et pour Vies arides de Graciliano Ramos.
Animé par Patrick Straumann, journaliste et écrivain
14h
15h
Carte blanche à l'Asiathèque :
La littérature coréenne
Avec François Blocquaux et Ki-jung Lee, traducteurs de L’Art de la controverse de Park Hyoung-su (2016) et Le phare de Lim Chul-woo (2016) et Marc Orange pour Histoire de dame Pak, oeuvre anonyme publiée au XVIIIe siècle
Animé par Thomas Scolari, éditeur.
15h
Lecture
par Philippe Noël d'extraits de Au lieu du péril et d'autres récits.
16h
17h
Jean-Philippe Toussaint avec Stefano Lodirio, traducteur en italien et Magali Sequera, traductrice en espagnol
Animé par Claire Darfeuille, journaliste
17h30
Lecture performance
de Jean-Philippe Toussaint
Lecture performance de Jean-Philippe Toussaint accompagné du musicien Alexandre Rochon autour de son livre L'Urgence et la patience, éditions Minuit
16h
17h
Traduire la science : rencontre avec Françoise Balibar
Françoise Balibar est physicienne et historienne des sciences. Elle est aussi traductrice de nombreux livres de vulgarisation en physique, ainsi que des écrits d’Albert Einstein.
Rencontre animée par Cécile Michaut, journaliste scientifique
La littérature de Nouvelle-Zélande
17h30
18h30
Pierre Furlan pour L'âme des guerriers d'Alan Duff, traduit de l'anglais, Actes Sud
Mireille Vignol pour Le festival des miracles d'Alice Tawhai, traduit de l'anglais, éditions Au vent des îles
Dominique Goy-Blanquet pour Le livre des secrets de Fiona Kidman, traduit de l'anglais, éditions Sabine Wespieser
Animé par Marie-Madeleine Rigopoulos
Traduire le théâtre
Traduire les écritures théâtrales d’Europe, d’Asie centrale et de la Méditer-ranée. Présentation du réseau Eurodram, réseau européen de traduction théatrale
Rencontre organisée par Dominique Dolmieu, éditeur et metteur en scène, co-fondateur de la Maison d'Europe et d'Orient.
16h
17h
17h30
18h30
La collection Ceytu chez Zulma
Ecrire et publier en langues africaines : le cas de la collection en wolof Ceytu dirigée par Boubacar Boris Diop aux éditions Zulma
Animé par Nathalie Carré
A Juvisy, la librairie "Les vraies richesses", partenaire de Vo-Vf, reçoit Sylvie Cohen, traductrice d'Amos Oz pour parler du dernier livre magnifique d'Amos Oz, Judas aux éditions Gallimard.
18h
21h30
20 h
Souper
Repas concocté par notre équipe de bénévoles. Public et intervenants partagent un moment convivial.
Tarif : 10€
Rencontre hors les murs
21 h
15h
Lecture performance
par Eric Durousset et Cristina Volpe à la guitare classique
Au programme : textes de Carlos Drummond de Andrade, d’Abdellatiff Laâbi et d’Eric Durousset, musiques de C Moscardini , H. Villa Lobos, MD Pujol, Galilei, etc.
16h
17h
La litérature scandinave
Marie-Pierre Fiquet, traductrice de la tétralogie de Karl Ove Knausgaard, Denoël (Norvégien)
Eric Boury, traducteur de la trilogie de Jon Kalman Stefansson, Gallimard (Islandais)
Jean-Baptiste Coursaud pour N'essuie jamais tes larmes sans gants de Jonas Gardell, Gaïa (Suédois)
Rencontre animée par Amélie Vial, médiathécaire du réseau des médiathèques de la CPS
17h30
18h30
Carte blanche à la BULAC :
La littérature kurde
L’expérience de la traduction dans le nouvel espace littéraire kurde :
Serdar Ay, chargé de collections pour le fonds kurde à la BULAC, avec les écrivains Fawaz Hussain et Ciwanmerd Kulek.
Rencontre animée par Alexandre Asanovic et Clotilde Monteiro
Concert : Les troisfoistrois
21h30
21h30
C'est un collectif d'exploratrices passionnées
de chant de tradition orale du monde, qui - avec la complicité de Marie Estève - a décidé de partager son répertoire en public, en toute simplicité, dans une dynamique aléatoire ...
Lestroisfoistrois sont parfois neuf, dix ou douze.
Elles se conjuguent en solos, duos, trios et plus,
pour donner corps et voix à ces chants du monde,
en résonance au bel héritage de notre humanité.
Tarif : 10€